Галоўная  |  Аб прадпрыемстве  |  Кантакты Беларускаму тураператару Прыватнае навукова-вытворчае ўнітарнае прадпрыемства «Аўтаматызаваныя тэхналогіі турызму» 16 год
PDA | Беларуская | English | Русский 
Пятніца, 29.03.2024 14:31  Мiнск

Санаторыі Беларусі.by - Рэабілітацыя пасля COVID-19 у санаторыі Сосны - санаторый Сосны - Навіны 28-Студзеня-2021 - Санаторыі Беларусі цэны 2024
Усе санаторыі Беларусі




Навіны : Рэабілітацыя пасля COVID-19 у санаторыі Сосны

Навіны і акцыі пра адпачынак у Беларусі: Студзень40Люты40Сакавiк31

28-Студзеня-2021

санаторый Сосны

Рэабілітацыя пасля COVID-19 у санаторыі Сосны

Увазе адпачывальнікаў, якія маюць захворванні органаў дыхання, што ў тым ліку перанеслі кавiд-пнеўманію прапануецца новая комплексная медыцынская праграма «Рэабілітацыя пасля COVID-19» у санаторыі «Сосны» Магілёўская вобласць.

Перакладнік Транскрыптар Soft па-беларуску Белазар Анлайн-перакладнік Белазар Тэкст да перакладу

Комплекс процедур поможет уменьшить симптомы заболевания (одышку, длительный кашель, чувство тяжести в грудной клетке, мышечную слабость, головокружение) и позволит добиться следующего положительного эффекта:

  • улучшение общего состояния;
  • увеличение жизненной емкости легких;
  • восстановление адаптации дыхательного аппарата и всего организма к жизненной нагрузке.

Программа включает в себя следующие мероприятия:

  • галотерапия спелеотерапия;
  • консультация терапевта;
  • лечебная физкультура (ЛФК) дыхательная гимнастика;
  • магнитолазеротерапия;
  • надвенное облучение крови импульсным лазерным излучением на аппарате;
  • рефлексотерапия;
  • сухая углекислая ванна;
  • электрокардиограмма.

Подробнее ознакомиться с перечнем медицинских услуг и ценами на путевки в санатории «Сосны» можно на его странице в соответствующих разделах.

Выразаць Капіяваць Ачысціць Кірунак перакладу Аўтавызначэнне З рускай мовы на беларускую З беларускай мовы на рускую Выпраўляць хібы ў тэксце З лацінкі ў кірыліцу З кірыліцы ў лацінку Афіцыйная транслітарацыя Перакласці Пераклад з рускай на беларускую мову

Комплекс працэдур дапаможа зменшыць сімптомы захворвання (дыхавіцу, працяглы кашаль, пачуццё цяжару ў грудной клетцы, цяглічную слабасць, галавакружэнне) і дазволіць дамагчыся наступнага дадатнага эфекту:

  • паляпшэнне агульнага стану;
  • павелічэнне жыццёвай ёмістасці лёгкіх;
  • аднаўленне адаптацыі дыхальнага апарата і ўсяго арганізма да жыццёвай нагрузкі.

Праграма складаецца з наступных імпрэз:

  • галатэрапія спелеатэрапія;
  • кансультацыя тэрапеўта;
  • лячэбная фізкультура (ЛФК) дыхальная гімнастыка;
  • магніталазератэрапія;
  • надвеннае апрамяненне крыві імпульсным лазерным выпрамяненнем на апараце;
  • рэфлексатэрапія;
  • сухая вуглякіслая ванна;
  • электракардыяграма.

Падрабязней азнаёміцца з пералікам медыцынскіх паслуг і цэнамі на пуцёўкі у санаторыі «Сосны» можна на яго старонцы ў адпаведных падзелах.

Капіяваць пераклад Атрымаць пераклад Рады па карыстанні перакладнікам «Белазар» прайшоў вялікі шлях да ўдасканалення перакладу. Аднак ніводны машынны перакладнік сёння не можа гарантаваць заўсёды якасны пераклад, падобны да зробленага лінгвістам-адмыслоўцам. Але Вы можаце палепшыць вынікі працы «Белазара», скарыстаўшыся наступнымі парадамі, каб падрыхтаваць тэкст да перакладу. Пішыце правільна! «Белазар» не зможа перакласці Ваш тэкст, калі ён будзе напісаны з арфаграфічнымі і сінтаксічнымі абмыламі. Таксама праверце, ці няма ў ім заменаў кірылічных літараў і, р, у, а і інш. на падобныя з выгляду лацінскія. Калі Вы спрабуеце перакласці на рускую мову тэкст, напісаны тарашкевіцай, то спачатку перафарматуйце яго згодна з акадэмічным правапісам: прыбярыце “лішнія” мяккія знакі ь, замяніце па патрэбе э на е і г.д. Не забывайцеся ставіць дзе трэба коскі і працяжнікі, а напрыканцы сказа – кропкі. Пішыце зразумела! Фармулюйце свае думкі простымі сказамі. Ідэальна, калі кожнаму сказу будзе адпавядаць адна думка. Час перакладу сказа у анлайн-перакладніку «Белазар» абмежаваны, ён не паспее знайсці найлепшы пераклад, калі выточны сказ будзе доўгім. Калі сказ можна падзяліць на два – зрабіце гэта. Не пішыце мудрагеліста – думка, запісаная меншым лікам слоў, будзе больш зразумелай і кампутарнаму перакладніку, і чалавеку. Спрасціце будову сказа Часам перакладнік не можа слушна вызначыць сувязі слоў у сказе. Паспрабуйце перабудаваць сказ стандартным чынам: прыметнікі пастаўце перад дапасаванымі назоўнікамі; неазначальную частку складанага дзеяслова – пасля абвеснай формы; дзейнік – перад выказнікам; акалічнасці – наперадзе або напрыканцы сказу і г.д. Пазбягайце складаных укладзеных пералікаў: яны могуць значна замаруджваць працу перакладніка. Зваротная сувязь Калі ласка, пакідайце свае водгукі ў гасцёўні Белазара, ці пішыце на e-mail olegtut@tut.by. Flag CounterЯндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Праект “Belazar Online | Белазар Онлайн”, © 2010-2019 Aleg Azarouski Перакладнік (люстэрка) Транскрыптар Soft па-беларуску Белазар
Падпісацца на Telegram-канал Санаторыі Беларусі - акцыі, зніжкі, навіны Усе навіны партала

Падпіска на спецпрапановы

Мы ў Кантакце

Далучыцца

Мы ў Інстаграм

Далучыцца

Мы ў Facebook

Далучыцца

Мы на Аднакласніках

Далучыцца